
Spanning the canvas are vertical bands of perforations which have been undertaken by the artist's father, Mungsamai, in her studio with a soldering iron, whilst her child Rashmi played nearby. This source material is also of special significance for Vongpoothorn considering her family's history in Laos with the Vietnam War and their migration to Australia in 1979. The multilingual and phonetically spelt words, translated from propaganda poetry of Ho Chi Minh and Kaysone Phomvihane, elucidate the close ties between their respective countries. In 'Lifting words' Vongpoothorn has quoted, in a wispy calligraphic style, text from braille magazines which were published in Vietnam during the late 1960s, but purchased in Laos. As a painter Vongpoothorn identifies with "languaging" or "lifting words" because she understands that "I am not saying anything new, yet, through painting I say it in a new way." Over time the narrative evolves, whilst retaining its core message, into new literature through a process McDaniel terms "languaging".

McDaniel expounds that "lifting words" is the practice of Laotian/ Thai priests appropriating Pali texts through repetitious transcription and recital during ceremonies. 'Lifting words' was inspired by, and takes its title from, Vongpoothorn's reading of Justin Thomas McDaniel's book 'Gathering leaves and lifting words: histories of Buddhist monastic education in Laos and Thailand' (2008). Savanhdary Vongpoothorn's radiating painting 'Lifting words' interweaves cross-cultural perspectives with familial experiences.
